Word 通过“审阅”>“翻译”翻译选定内容或整个文档,并进行自动检测和安全复制。

管理校对、RTL 和无错误布局的显示和创作语言。

至 PDF,高容量或最高质量,将 TA 与后期编辑、DeepL/Google、PSI 或 TMS 相结合。

如果您每次需要翻译文本时都将其复制并粘贴到在线翻译器中,那么您就错过了一个非常方便的选项: Microsoft Word 集成了自动翻译功能 使用它您无需离开程序即可转换片段或完整文档。

在本指南中,您将找到充分利用它的所有关键点:从翻译选择或整个文件,到 配置校对语言,添加或删除语言包,使用从右到左的语言,并考虑替代方案,例如 Google 翻译或 DeepL。我们还回顾了 PDF 的常见挑战, 何时适合寻求专业人士的帮助 以及有关世界上翻译次数最多的文件的奇怪案例。

在 Microsoft Word 中直接翻译文本

Word 允许您从功能区本身进行翻译。要开始翻译,请转到选项卡 要审查 然后在语言组中单击 翻译您将看到两个主要路线:翻译选择或 翻译整个文档.

如果您选择翻译片段,文档右侧会打开一个面板,您可以在其中选择源语言(Word 通常会自动检测语言)和 目标语言翻译将出现在该面板中,您可以使用专用按钮将其插入到您的文档中。

当你选择 翻译文件Word 会自动在新窗口中创建翻译副本。这样,您可以保留原始文件,并同时处理两个文件:原始文件和翻译成所选语言的文件,避免内容被覆盖。

另一个快捷方式:右键单击单词或段落并选择 翻译 在上下文菜单中。它非常适合解决特定问题或翻译特定术语,而不会中断您的工作流程。

请注意,为了提供这些功能, Word 可以将内容发送到在线翻译服务在某些环境中,尤其是企业环境中,此信息与隐私和合规性原因相关;如果您的组织需要它,请咨询 IT。 现行政策 在使用机器翻译之前。

常用路线: 审阅 > 翻译 > 翻译所选内容 o 翻译文件.

在 Outlook 中,类似的选项称为 翻译元素 用于电子邮件。

面板显示检测到的语言和目标语言;您可以 插入翻译 到文档。

选择并配置翻译语言

在开始翻译之前,最好先设置你的首选语言对。在同一个选项卡中 要审查里面 语言, 进入 翻译 > 选择翻译语言您可以在那里定义语言 从 和语言 a 以供您下次翻译。

Word 支持自动源语言检测,但如果您始终使用某些组合,则效率更高。 让他们得救 以免每次会话中重复选择。

打开选项卡 要审查.

点击 翻译 > 选择翻译语言.

选择语言 起源与目标 并确认“接受”。

保存设置后,打开翻译面板时,您将看到预先选择的语言,这可以加快翻译速度, 减少选择错误 在重复项目中。

从右到左的语言:支持和显示

Word 可用于编写、编辑和显示以下书写系统的文本 右到左 (例如阿拉伯语或希伯来语),甚至与从左到右书写的语言结合使用。这包括支持上下文字母变化和响应式界面选项。

根据您的需求,您可以更改菜单和控件的布局,使其从右到左显示,或调整单个文档以便正确阅读其内容。此功能使自动或手动翻译更加便捷。 尊重阅读方向 以及这些语言的适当布局。

Google 任务:它是什么、如何使用它等等在 Word 中添加、更改和删除语言

除了翻译之外,Word 还允许您管理用于查看和创建的语言,包括词典和校对工具。理解其中的区别至关重要: 显示语言 影响界面(菜单、按钮、对话框),而 创造语言 确定如何纠正和验证文本(拼写、语法)以及布局偏好(垂直、混合或从右到左)。

如果您需要使用默认语言以外的语言进行写作,并希望拼写检查器帮助您避免错误,请将该语言添加到您的创作中。这样,您就可以从 词典和语法规则 具体来说,当你经常用几种语言写作时,这一点至关重要。

改变 Office 显示语言:

打开文档后,转到 文件 > 选项 > 语言.

在“Office 显示语言”下,点按 从 Office.com 安装其他显示语言.

从 Microsoft 网站的列表中选择语言, 下载并安装它.

如果出现提示,请关闭 Office 应用程序,然后重新打开它们时设置新的显示语言。

为 创造语言 (更正):

去吧 文件 > 选项 > 语言.

在“Office创作语言和校对”中,添加所需的语言和 确定其优先级.

Word 将激活该语言的校对工具(拼写、语法)。

在同一个文件中处理多语言文本时,通过定义 修正习语 从片段中:从审阅>语言>设置校对语言中,选择该段落的语言并确认。

不再需要安装语言?您可以 脱掉 为了简化您的列表,请转到“文件”>“选项”>“语言”,选择“选择编辑语言”,选择要删除的语言,然后单击“删除”。此后,该语言的校对工具将不再可用。

Word 的替代品:Google Translate 和 DeepL

机器翻译在神经系统的推动下得到了极大的改进。 谷歌翻译例如,它采用了 GNMT 来提高流畅性。尽管如此,在许多情况下,为了体现细微差别并确保准确性,人为因素仍然必不可少。

要使用 Google 翻译翻译文档,请在浏览器中打开该服务,然后转到标签页 文件. 允许加载 DOCX文件、PPTX、XLSX 和 PDF。上传后,它会生成一个翻译版本,您可以将其下载为 PDF。

请注意,结果通常带有“谷歌翻译» 尽管它非常尊重格式,但可能会出现不自然的曲折 解释错误 在复杂句中。它对于理解一般含义很有帮助,但值得复习一下。

深1 是另一个高质量的选项。在其免费版本中,使用“翻译文件”,你可以转换 每月最多三份文件 (Word .docx、PDF、PowerPoint .pptx)通过登录即可。如果您需要更多容量,可以使用 DeepL Pro。

或者,您可以复制并粘贴文本以将其分部分翻译,但限制为 每块 1.500 个字符 在免费版本中,DeepL 声称可以检测 33 种语言,并且在许多语言对中输出通常比其他服务更自然、更准确。

翻译 PDF 时,DeepL 会显示警告:由于技术原因,请将文件发送至 Adobe 将其转换为可编辑和处理的格式。该公司详细说明其遵守 GDPR,不会永久存储内容,并且 允许您停用 在您的设置中将 PDF 发送到 Adob​​e。

了解如何在不可见的情况下学习 Facebook 消息在基准测试中,DeepL 通常能很好地保持布局,没有水印,并且能生成流畅的文本。然而,对于专业用途来说, 人工审核 完善风格、术语和一致性。

翻译文档和 PDF 时的常见挑战

翻译不仅仅是改变文字:文档具有其特定的特性,需要考虑。其中最常见的挑战包括: 格式 (表格、样式), 设计 (页面内容调整), 图像 和 专业术语 每个部门的。

如果原始文件是 PDF,通常需要将其转换为可编辑格式,然后进行翻译,最后重新生成 PDF。这需要花费一些时间 重建设计 以使结果看起来专业且忠实于原作。

格式:样式表、标题、表格、列表。

设计:段落、间距、分隔符和分布设置。

图像:带有嵌入文本的表格和图像。

术语:词汇表和风格指南保持一致。

基本步骤 PDF:

将 PDF 转换为可编辑格式(Word、PowerPoint 等)。 检查文本是否可选 而不是纯粹的图像。

翻译内容(自动+后期编辑或人工翻译)。

恢复格式并再次导出至 PDF.

如果您的 PDF 包含复杂元素(图像内的文本、多层、特殊字体),您可能需要 桌面出版(DTP) (例如, 将 Word 文件转换为 InDesign)。DTP 专业人员可以对文本、图像和样式进行微调,以确保翻译后的所有内容都协调一致。

实用技巧 DTP:

识别最困难的区域(带有文本的图像、密集的布局)和 就如何对待他们达成一致.

决定是否先创建一个“干净”的可编辑版本进行翻译,或者您是否愿意 单独翻译 然后应用文本。

最后验证拼写和格式,特别是当排版师不懂 目标语言.

译后编辑:如何改进机器翻译

机器翻译速度很快,但如果没有校对,可能会导致含义、风格或一致性方面的错误。这就是 后期编辑,将自动输出与语言学家的经验相结合。

主要有两种方法。 轻度后期编辑 本地化文本校正 (LPE) 会进行少量的修改,以确保文本清晰易读且忠实于原文,同时优先考虑速度和成本。当目标是确保文本理解或正确发布时,本地化文本校正非常有用。 敏捷 对风格要求不高。

La 完成后期编辑 (FPE)会全面审查准确性、语法、语气、术语和文化适宜性。目标是使文本听起来像是用目标语言写的,这在 品牌内容、法律或医疗。

专业服务和翻译管理系统 (TMS)

当数量增加或质量至关重要时,建议依靠专业人士。 语言服务提供商 (ISP) 他们提供翻译、本地化、校对甚至桌面排版服务,其流程旨在提高效率并保持质量,包括 变更控制和评论.

在线平台的公共部门信息示例: 元吾 允许您上传文档、选择语言组合以及调整预算和质量; 文字大师 提供基于云的 SaaS 服务,可直接从您的浏览器管理订单。

如果您愿意选择自己的团队,这里有拥有数千名翻译人员的社区: PROZ (有经验和比赛的分数) TM镇 (按专业匹配)或 译者咖啡馆为每种语言聘请一名翻译和校对员 通常会改善结果 结束。

要攀登, 翻译管理系统 (TMS) 集中流程:自动化内容导入/导出、资源分配、质量控制、成本和时间跟踪,并支持 多种语言并行.

此外,TMS 集成了翻译记忆库、词汇表和自动检查功能,以减少人为错误。它可以连接到 CMS、存储库或云端(例如, Dropbox),并促进合作 实时 在所有参与者中。

通过 PowerShell 使用安全凭据的 Git:方法、技巧和故障排除大多数现代 TMS 都是基于云的服务:可从任何地方安全访问、顺畅更新和高可用性。远程团队和 在多个服务器上复制,您就避免了投资当地基础设施及其维护。

一个典型案例:《世界人权宣言》,被翻译次数最多的文件

为了理解翻译文件的复杂性,以下例子 人权宣言,这是自1948年以来世界上翻译版本最多的书籍,有数百个不同语言的版本。

当有人向联合国提出新的翻译建议时,一个团队会检查该语言中是否存在该翻译, 尊重结构 原文完整(全部 30 篇文章)且文件格式良好(PDF、Word、HTML 或其他支持的格式)。

这一过程持续 El Temppo,使我们能够将服务范围扩大到偏远语言社区。该计划强调了 明确的质量标准 并在正式发布译文之前进行格式化。

适用课程 日复一日:

有效的翻译需要几个步骤(准备、翻译、修改、 质量控制 和出版)。

格式和布局与文本一样重要,以确保可读性。

专业术语需求 词汇表 和主题体验。

风格指南和审查流程增强了一致性和实用性。

如何在 Word 中翻译:选择与整个文档(分步)

回顾一下实际选项,如果您只需要翻译特定部分,请使用光标选择文本并转到 审阅 > 翻译 > 翻译所选内容Word 将在右侧窗格中显示翻译;单击“插入”将其放入文档中。

如果你想一次性翻译所有内容,那么路线是 审阅 > 翻译 > 翻译文档。定义源语言(或使用自动检测)和目标语言;Word 将打开一个 翻译件 在新窗口中,您可以将其保存为另一个文件。

有时,根据版本和配置,Word 可能会在 浏览器 并排显示原始文件和转换后的文件。无论哪种情况,都会通过创建副本来尊重原始文件,这对于比较和审核非常有用。

对于快速问题,右键单击 > 翻译单词或短语可解决孤立的术语,并让您 专注于文档 无需更换窗户。

完成后,您可以使用“X”关闭翻译面板并继续正常工作,保持 语言设置 如果您方便的话,可以参加未来的会议。

最后,最方便的是 Word 将写作、格式和翻译集中在一个地方。这种集成节省了时间,减少了来回的沟通。 外部工具.

以上所有内容表明,您不需要离开 Word 就可以像冠军一样进行翻译:使用正确的面板、配置良好的语言以及必要时进行一些后期编辑,您就可以实现这一目标。 非常可靠的结果 不久。

那些追求最高质量或需要管理大量内容的人总会有其他选择(DeepL、Google Translate、PSI、TMS),但 Word 的内置翻译器涵盖了大多数选项。 平时的需要 舒适又快捷。

相关文章:Word 中的即时翻译:其所有功能的完整指南

艾萨克对字节世界和一般技术充满热情的作家。我喜欢通过写作分享我的知识,这就是我在这个博客中要做的,向您展示有关小工具、软件、硬件、技术趋势等的所有最有趣的事情。我的目标是帮助您以简单而有趣的方式畅游数字世界。